ギンガムチェックと塩漬けライム / 鴻巣友季子

2025年8月16日土曜日

ノンフィクション

t f B! P L

翻訳家・文芸評論家である鴻巣友季子さんが、外国文学の名作を独自の視点で読み解くエッセイ集です。

著者は幼いころから外国文学を好んで読み、聞き慣れない名前の食べ物や、ドレスや、季節の行事に出会うと、胸がときめいたそうです。
タイトルになっている「ギンガムチェック」「塩漬けライム」は、ともに著者の文学人生の原点になったという名作「あしながおじさん」に出てきたもので、特に「塩漬けライム」は、まだ日本にピクルスが浸透していなかった時代に、砂糖、酢、塩を混ぜてライムを漬けた”Pickled lime”を当時の翻訳家が苦心して和訳した名称のようです。
確かに外国文学は、人の名前も覚えにくいですし、知らない行事や文化が出てくると理解できないこともしばしばありますが、全てを一度にわからなくてもよいと著者は言います。十年、二十年してから「わかった!」という瞬間が来れば、それが人生の宝物なのだと。

外国文学をもう一度味わい直したい方におススメします。


小説の読み解き方がわかる。知ってるつもりだったあの名作の、新たな顔が見えてくる!

『嵐が丘』は、相続制度と法律知識を駆使した「不動産小説」だった?
アトウッドの『侍女の物語』は現代アメリカがモデル?
不朽の青春小説『ライ麦畑でつかまえて』は、太宰の『人間失格』に似ている?
これからのポストヒューマン時代に必読の作家、カズオ・イシグロー
当代一の翻訳家・文芸評論家である著者が、
誰もが知る名著を全く新しい切り口で解説し、
小説のあじわい方を指南する大人向けブックガイド。
あの名作の知られざる“顔”が見えてくる!

誰もが一度はふれたことのある古典的名著から、今こそ読むべき現代作家の“問題作”まで。
著者の翻訳家としての歩みのなかで、思い出深い作品、折にふれて読み返す、大切な名著たちをここに紹介。
翻訳者ならではの原文(英語)の読み解きや、作品理解の深まる英語トリビアがちりばめられていますので、翻訳家志望の方や、英語学習者も楽しめます。

※本書はNHKラジオテキスト「ラジオ英会話」の人気連載「名著への招待」(2021 年度~2024 年度)を加筆修正してまとめたものです。
(amazonより抜粋して引用)

このブログを検索

ブログ アーカイブ

自己紹介

自分の写真
関東在住で、医療関係の事務に携わっています。
家事・育児と、遠隔地で一人暮らしをする80歳代の母の健康状態にも目を配りつつ生活しています。
医療・医薬に関する一般向けの本、母のための老人施設・介護の本、私が興味を持つ科学、音楽、歴史に関する本、時事解説本、小説など、年間100冊程度読んでいます。
私が実際に読んでぜひ皆様におすすめしたいと思った本やその関連情報をこのブログで発信していきます。

インドの野心 / 石原孝、伊藤弘毅

リンク 朝日新聞の記者としてニューデリー支局に勤務した経験を持つ著者2名が、文化、教育、経済、外交などさまざまな角度から「急成長する大国インドの実像」を描いた新書です。 世界最大の人口 を抱え、 若年層が多い という強みを持つ一方、 教育格差や雇用不足 、 宗教・...

フォロワー

QooQ